Jak dieta wpływa na naszą wydajność fizyczną i ogólny stan zdrowia.
Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, tłumaczenie wpisów naukowych lub literatury pięknej to duże wyzwanie dla tłumacza. W następstwie tego w szeregu przypadków zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda wartości artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo często mija się z celem. Trzeba poczuć oraz zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, lecz też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
1. Galeria
3. Kontakt
4. Post
5. Wiadomości